W przeszłości Tłumacz uczył się na podawanych przez użytkowników przykładach tłumaczeń. W ten sposób nauczył się, że słowa typu silny, bądź lekarz odnoszą się częściej do płci męskiej, a pielęgniarka czy piękna do żeńskiej. Teraz jednak (póki co w niektórych językach) będzie on podawał zarówno męską, jak i żeńską formę tłumaczenia, jeśli będzie taka możliwość.
Na razie tłumaczenia uwzględniające płeć działają w przypadku tłumaczeń z angielskiego na francuski, włoski, portugalski oraz hiszpański, a także z tureckiego na angielski. Przykłady możecie zobaczyć na zrzutach poniżej.
Rzecz jasna dość oczywistym jest, że duże znaczenie ma tutaj poprawność polityczna, jednak nie można zaprzeczyć, że taka funkcja w przypadku tłumacza jest dość przydatna. No bo skąd Turek korzystający z translatora mógłby wiedzieć, że w angielskim zawody odmienia się przez płeć?
Źródło: Engadget